A. Machado
euskeratzailea: Gabriel Aresti
Bart, lotan, amets egin nun,
—goza amets ederrean—
iturri bat daritela ene bihotz barnean.
Ots: nundiko erretenez
zatoz, oi ur! nigana,
bizi berriko iturria,
nik edan ez dudana?
Bart, lotan, amets egin nun,
—goza amets ederrean—
erlauntz joria neukala
ene bibotz barnean.
Erleak osatzen zuten
—hori baita egia—
leengo mingostasunekin
ezti ta argizagia.
Bart, lotan, amets egin nun,
—goza amets ederrean—
eguzki bat zeriola
ene bibotz barnean.
Eguzkia zen, benetan,
ematen zuelako
supazterrean beroa,
gu argituz osoro.
Bart, lotan, amets egin nun,
—goza amets ederrean—
Jaungoikoa zegoela
ene bibotz barnean.
ANOCHE, CUANDO DORMÍA
A. Machado
Anoche, cuando dormía,
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Di, ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?
Anoche, mientras dormía,
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón,
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas
blanda cera y dulce miel.
Anoche, mientras dormía,
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.
Anoche, mientras dormía
soñé, ¡bendita ilusión,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.